Ruudun edestä vai takaa?

(In english below)
Täsmäteatteri on mukana Ruudun takaa tapahtumassa 24.10.2024 alkaen. Ruudun takaa on Pirkanmaan kaikkien aikojen laajin taidetapahtuma, joka muuttaa ikkunaruudut taiteen näyttämöiksi. Tampereen valoviikkojen avajaisfestivaali kutsuu sinut viettämään ainutlaatuista ruutuaikaa! Tapahtuma on maksuton!

Täsmäteatteri toteuttaa Kuninkaankadun ja Kauppakadun kulmassa sijaitsevaan näyteikkunaan Ruudun edestä vai takaa? -kokonaisuuden.

Ruudun edestä vai takaa? on burleskia, performanssia ja kuvataidetta yhdistävä näyteikkuna, joka pureutuu Ikkunaprinsessa (Ruudun takaa) -kappaleen naisvihamielisiin lyriikoihin.

Ikkunaprinsessa -kappaleessa mieskertoja ihastuu ruudun takaa katsovaan Glendora mallinukkeen. Eloton nukke täyttää kaikki miehen toiveet, toisin kuin yksikään elävä nainen. Täsmäteatterin poikkitaiteellinen työryhmä tarttuu Ruudun takaa kappaleen tarinaan ja kysyy WTF?

Kuninkaankadun ja Kauppakadun kulmassa sijaitsevassa näyteikkunassa voimansa yhdistävät tekstiili-, kuva-, performanssi- ja burleskitaiteilija. Yhdessä he rakentavat näyteikkunaan tarinan, jossa ensin kävellään rikkoutuneen ruudun lasinsirpaleilla, sitten sovitetaan omaa vartaloa mallinuken muottiin ja lopulta tungetaan koko Glendora mankeliin, jotta hänet voidaan korvata uudella koristellulla nukella.

Ikkunaprinsessa on käännös vuonna 1956 julkaistusta kappaleesta “Glendora”. Kappaleen alkuperäisen tekstin on kirjoittanut Ray Stanley. Rauli Badding Somerjoen 1982 hitiksi nousseen Ikkunaprinsessa -kappaleen on suomentanut Saukki. 

I’m in love with a dolly named ‘Glendora’ / Naisiin ei voi pieni poikanen luottaa

She works in the window of a big department stor-a! / Ne suuren ikävän pieneen sydämeen tuottaa

– –

She’s so shy that I don’t know how I found her / Hän on naisista kaunein minkä tiedät

With three big body guards always workin’ around her! / Myös pienet rinnat prinsessallani siedän

Yllä olevien esimerkkien valossa Täsmäteatterin työryhmä on vakuuttunut siitä, ettei Saukki todellisuudessa osannut lainkaan englannin kieltä. Sen sijaan hän puhui sujuvasti misogyniaa.

Työryhmä: Myrtti Jaakola, Sini Kallio, Meri-Maija Näykki, Vappu Raappana, Iida Salokorpi ja Jenna Teinilä

Alkuperäinen lyriikka: Ray Stanley, suomentanut Saukki

Valosuunnittelu: Perttu Sinervo

Kiitos: Onkiniemi Ateljee, Suomen Kuurosokeat ry/Milla Lindh, Kanerva Keskinen, Maria Mattila, Miro Nieminen, Kaisa Saano, Jaana Tyrmi, Narttu Live työryhmä


In English

In the song “Ikkunaprinsessa”, the male narrator falls in love with a mannequin called Glendora, who is looking at him behind the window (Ruudun takaa).  A lifeless doll fulfills all the wishes of a man, unlike any living woman. Täsmäteatteri’s cross-art work team takes hold of the story of the song “Ruudun takaa” and asks WTF?

Textile, visual, performance and burlesque artists join forces in the shop window at the corner of Kuninkaankatu and Kauppakatu. Together, they build a story in the shop window, where they first walk on the glass shards of the broken window, then fit their own body into the mold of the mannequin, and finally push the whole Glendora into the mangle machine so that she can be replaced with a new decorated doll.

Ikkunaprinsessa is a translation of the song “Glendora” published in 1956. The original text of the song was written by Ray Stanley. Rauli Badding Somerjoki’s Finnish version of the song became a hit in 1982.  It was translated by Saukki.

I’m in love with a dolly named ‘Glendora’ / Naisiin ei voi pieni poikanen luottaa (A little boy can’t trust women)

She works in the window of a big department store! / Ne suuren ikävän pieneen sydämeen tuottaa (They produce a great longing for a small heart)

– –

She’s so shy that I don’t know how I found her / Hän on naisista kaunein minkä tiedän (She’s the most beautiful woman you know)

With three big body guards always working around her! / Myös pienet rinnat prinsessallani siedän (I can tolerate small breasts on my princess too)

In the light of the above examples, Täsmäteatteri’s working group is convinced that Saukki did not actually know English at all. Instead, he was fluent in misogyny.

WORK GROUP: Myrtti Jaakola, Sini Kallio, Meri-Maija Näykki, Vappu Raappana, Iida Salokorpi and Jenna Teinilä

ORIGINAL LYRICS: Ray Stanley, translated by Saukki

LIGHTING DESIGN: Perttu Sinervo

THANK YOU: Onkiniemi Ateljee, Suomen Kurosokeat ry/, Kanerva Keskinen, Maria Mattila, Miro Nieminen, Kaisa Saano, Jaana Tyrmi, Narttu Live working group